Хостинг от uCoz
Электронная библиотека Сафоновского Колледжа Информационных Технологий. Методическое пособие

"РАЗБИЛОСЬ ЛИШЬ CEPДЦE МОЁ»

Забытый часовой в войне свободы,
Я тридцать дет свой пост не покидал:
Победы я не ждал, сражаясь голы;
Что не вернусь, не уцелею — знал.

А ночью — скука, да и страх порою:
Дурак лишь не боится ничего...
Я бойким свистом или песней злою
Их отгонял от сердца моего.

Где ж смена? Кровь течёт; слабеет тело.
Один упал — другие подходи!
Но я не побеждён: оружье цело,
Лишь сердце порвалось в моей груди.

(Перевод М. Л. Михайлова.)

Известный переводчик немецкой поэзии Л. В. Гинзбург так писал о стихотворении: «Говорят: гибну, но не сдаюсь. У Гейне логический акцент перемешен: не сдаюсь, но гибну. Отсюда особый трагизм его горькой иронии». Гейне в самом деле не сдавался, и нужно знать его биографию, чтобы оценить строку: «Я знаю, что никогда уже не приду домой здоровым». («Что не вернусь, не уцелею — знал» — в переводе публициста и революционера-демократа М. Л. Михайлова, сделанном на каторге. Михайлов тоже не уцелел и не вернулся — он умер в Сибири в возрасте 36 лет.)

А. А. Гончаров.
Иллюстрация к стихам Г. Гейне.

В начало страницы
Назад Далее
Главная

Хостинг от uCoz