Хостинг от uCoz
Электронная библиотека Сафоновского Колледжа Информационных Технологий. Методическое пособие

РУССКИЕ «АЛИСЫ»

«Алиса» считается очень трудным для перевода произведением — текст сказки изобилует каламбурами и стихотворными пародиями, в нём обыгрываются многочисленные реалии викторианской Англии. Некоторые смысловые слои остаются скрытыми даже для современного англоговорящего читателя. Адекватный перевод «Алисы» на другой язык — задача, посильная лишь высококлассному переводчику.

На сегодняшний день существуют три русские «Алисы»: в переводах Владимира Набокова («Аня в Стране чудес»), Нины Демуровой (в текст включены стихи, переведённые С. Я. Маршаком, А. Г. Орловской и О. А. Седаковой) и в пересказе Бориса Заходера.

Практически все стихи в сказке пародируют стихотворения и песни, популярные в 60—70-х гг. XIX в. Чаше всего это хрестоматийные нравоучительные произведения. Сейчас большая их часть известна только специалистам и не предана полному забвению лишь потому, что они послужили основой для кэрроллов-ских пародий.

В одном из эпизодов Алиса пытается вспомнить что-нибудь, чему её учили, но, увы, «слова получаются совсем не те»:

Как дорожит своим хвостом
Малютка крокодил!
Урчит и вьётся над песком,
Прилежно пенит Нил!
Как он умело шевелит
Опрятным коготком!
Как рыбок он благодарит,
Глотая целиком!

(Здесь и далее перевод О. А. Седаковой.)

Это пародия на стихотворение «Противу праздности и шалостей» из сборника «Божественные песни для детей» (1715 г.) известного английского богослова Исаака Уоттса:

Как дорожит любым деньком
Малюточка пчела! —
Гудит и вьётся нал цветком,
Прилежна и мила.
Как ловко крошка мастерит
Себе опрятный дом!
Как щедро деток угостит
Припрятанным медком!
И я хочу умелым быть,
Прилежным, как она, —
Не то для праздных рук найдёт
Занятье Сатана!

Пародия очень близка к оригиналу, выдержаны и размер, и рифмовка. Но этот перевод имеет один существенный недостаток: оригинал — стихотворение Уоттса — неизвестен русскому читателю. Стихи Кэрролла не перестают быть комичными, однако эффект пародии пропадает.

Набоков перевёл эти стихи по-другому:

Крокодилушка не знает
Ни заботы, ни труда.
Золотит его чешуйки
Быстротечная вола.
Милых рыбок ждёт он в гости
На брюшке средь камышей:
Лапки врозь, дугою хвостик
И улыбка до ушей...

Здесь русский читатель наверняка вспомнит хрестоматийные строки из поэмы Пушкина «Цыганы»: «Птичка божия не знает...», так что стихотворение воспринимается как очевидная пародия.

Перевод Заходера сильно отличается от обоих предыдущих:

Звери, в школу собирайтесь!
Петушок пропел давно!
Как вы там ни упирайтесь,
Ни кусайтесь, ни брыкайтесь —
Не поможет всё равно!

Громко плачут зверь и пташка,
«Караул!» — кричит пчела.
С воем тащится букашка...
Неужели им так тяжко
Приниматься за дела?..

Как видим, от крокодилов и рыбок не осталось и следа. Стихотворение Уоттса пародируется в самой идее: объектом пародии Заходера также являются хрестоматийные строчки, восхваляющие прилежание («Дети, в школу собирайтесь...»). Пародия Заходера оказывается очень понятной для читателя, но за это приходится платить полным уходом от кэрролловского оригинала — в размере, лексике и теме.

В начало страницы
Назад Далее
Главная

Хостинг от uCoz